Технический перевод с русского на английский язык.

 Перевод с русского на английский язык технических текстов – это английский технический перевод. Например, перевод инструкций по эксплуатации агрегатов, справочников, статей научно-технического толка, патентов.
Переводчик, работающий над техническим переводом, должен понимать смысл текстов, над которыми он работает. Он должен хорошо ориентироваться в терминологии, понимать контекст. Лучше всего, когда переводчик имеет техническое образование, тогда он передаст смысл документа предельно точно.
Непонимание переводчиком смысла текста может привести к тому, что результат будет некорректным.
Помимо знания тонкостей технической сферы, специалист, берущий в работу английский технический текст с переводом, должен в совершенстве владеть языком, обладать достаточным опытом работы. В процессе технического перевода недостаточно лишь корректно передать суть документа, необходимо сохранить авторский стиль.
Выполнение технических переводов — работа крайне сложная, потому их стоимость выше перевода обычных текстов. Но цена за этот нелегкий труд оправдана, поскольку грамотный точный перевод документов, используемых в работе различными компаниями, определяет успех их бизнеса.
Цены на технический перевод вы можете посмотреть здесь

 

Точный перевод на английский научных текстов

В отличие от «гуманитарных» направлений таких как: юриспруденция, экономика, история и т.д. , где не требуется точного перевода, для научных текстов дело обстоит ровно наоборот. Если к примеру, перевод маркетинговых текстов должен прежде всего учитывать специфику зарубежного маркетинга, которая может существенно отличаться от нашей, и как следствие, такой перевод можно делать близко к оригиналу, то научная работа перевод требует один к одному, особенно это касается табличных данных, графиков и формул. Точный перевод на английский научной работы требует от переводчика наличие специальных знаний, в идеале, чтобы он сам защитил диссертацию по той же специальности, что и переводимая научная работа. В отличие от «гуманитарных» областей, для науки важно думать над тем, что переводишь. Это возможно, только при грамотном подборе под конкретную научную работу нужного переводчика. Такой индивидуальный подбор невозможно осуществить в небольшом бюро. Таких специалистов можно найти только в крупном бюро переводе таком как ТРАКТАТ.